Forum Billy Talent Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Tłumaczenia tekstów piosenek
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mauro455
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fan

PostWysłany: Pon 20:42, 15 Cze 2009    Temat postu:

wielkie dzięki Smile a white sparrows dasz radę? Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Paulina
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Pon 22:59, 15 Cze 2009    Temat postu:

Tak, nie powinno być większych problemów z tym tłumaczeniem. Teraz tworzę tłumaczenia wszystkich tekstów BT z pierwszej i drugiej płyty. Resztą utworów z Trójki zajmę się w lipcu Wink Nie wiem tylko, czy chcecie, bym dodała tłumaczenia teksów, które już zamieszczono?

Żyjąc pośród cieni (wersja pochodząca z albumu „Billy Talent”, tekst wersji demo jest nieco inny)
[link widoczny dla zalogowanych]
Ciągle doraźne rozwiązania, to nie ma żadnego sensu (quick fix –prowizorka, doraźne rozwiązanie)
Przyłączasz się do owczego pędu, przyprawiasz mnie o mdłości (bandwagon effect -efekt owczego pędu, oportunizm albo bandwagon jako coś przynoszącego szybki zysk)

Nie mów mi, co uważasz za właściwe!
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś!
Żyjąc pośród cieni

Chłodne głośne chichotanie, nie daje mi zasnąć
Niezgrabne przykłady nie uczynią cię modnym (hip -pot. modniś, elegancik)

Nie mów mi, co uważasz za właściwe!
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś!
Żyjąc pośród cieni.

Mówiliśmy to już wcześniej, twój cień jest w drzwiach,
Mówiliśmy to już wcześniej, twój cień jest w drzwiach,
W korytarzu panuje ciemność i możemy nie zauważyć upadku! (take w znaczeniu spostrzec, zauważyć, odczuć)

Nie mów mi, co uważasz za właściwe przyłączasz się do owczego pędu
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś
Żyjąc pośród cieni.


Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 16:58, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
endlessly
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Śląsk
Płeć: Fanka

PostWysłany: Śro 17:15, 17 Cze 2009    Temat postu:

o, ja mam tłumaczenie do white sparrows Wink

kurcze,powiedzcie mi jedno: co oznacza dokładnie słowo landmine? potrzebuje tego,bo właśnie jestem w trakcie tłumaczenia 'diamond...'
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mauro455
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fan

PostWysłany: Śro 18:41, 17 Cze 2009    Temat postu:

landmine oznacza minę (bombę) ;D możesz tu wrzucić tłumaczenie white sparrows ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ofelia
Krejzol


Dołączył: 30 Sty 2007
Posty: 4051
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: okolice Wawy
Płeć: Fanka

PostWysłany: Czw 10:52, 18 Cze 2009    Temat postu:

p_p_p napisał:

Niezgrabne przykłady nie uczynią cię modnym


myślę że zamiast "niezgrabne przykłady" mogłoby być : kłopotliwe sprawy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Paulina
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Czw 16:56, 18 Cze 2009    Temat postu:

Mogłoby być....najgorszą sprawą w angielskim jest fakt, że jedno słówko ma kilkanaście znaczeń Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Czw 20:19, 18 Cze 2009    Temat postu:

wiesz co, czasem lepiej nie tłumaczyć słowo w słowo z angielskiego na polski tylko użyć najbliższych odpowiedników danego wyrażenia aby uzyskać zgrabniejszy stylistycznie tekst. Według mnie można czasem odbiegnąć trochę od źródłowego tekstu, dlatego zamieszczam wam moje tłumaczenie "White Sparrows". Specjalnie nie tłumaczyłem dosłownie bo z niektórych zdań tłumacząc na język polski mogła by wyjść kiszka. Piosenki Billy Talent generalnie nie są zbyt proste do przetłumaczenia, bo zawierają wiele przenośni i rozmaitych idiomów. Jeśli wydaje wam się, że któryś z fragmentów można by jeszcze lepiej przetłumaczyć to dajcie znać. Sam nie wiem jakby tu sformułować niektóre wersy aby całość miała sens.

Billy Talent: White Sparrows (Białe wróble)
Today I walked down our old street,
Dziś spacerowałem po naszej dawnej ulicy
Past the diner where we'd meet,
Zjadłem obiad tam gdzie zawsze jedliśmy
Now I dine alone in our old seats.
Teraz robię to sam bez ciebie
The cold wind blows right through my bones,
Chłodny wiatr przeszywa moje kości
And i feel like i'm getting old,
Czuję się tak jakbym się postarzał
But I wish I was getting old with you.
Lecz chciałbym postarzeć się razem z tobą

I held your hand when we took shelter from the rain,
Trzymałem cię za ręke gdy razem szukaliśmy schronienia przed deszczem
She laughed as we picked out our children's names,
Uśmiechałaś się gdy wybieraliśmy imiona dla naszych dzieci

REFREN:
(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
Białe wróble – spadły z nieba i zabrały ją
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
Czarne strzały – przeszyły me serce, padam na kolana i modlę się

Her clothes hang in the closet still,
Jej ubrania wciąż wiszą w szafie
The phone sits on the windowsill,
Telefon leży na parapecie
And every time it rings it gives me chills.
Zawsze gdy dzwoni przyprawia mnie o dreszcze
My heart just stopped when I was told,
Moje serce przestało bić na zawołanie
Doctor, doctor, on the phone,
Lekarz, lekarz przy telefonie
Said my love was never coming home.
Oznajmił, że moja miłość już nie powróci


I hold your casket gently walking to the grave,
Trzymam twoją trumne, delikatnie podczodzę do grobu
Dark clouds eclipse the sun won't shine again.
Ciemne chmury zaćmiły słońce które już nigdy nie zaświeci

REFREN:
(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
Białe wróble – spadły z nieba i zabrały ją
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
Czarne strzały – przeszyły me serce, padam na kolana i modlę się

They gave her one more day,
Dostała jeszcze jeden dzień
To say the words I couldn't say
By wypowiedzieć słowa które nie przeszłyby mi przez gardło

I'm crying in pain...
Ja płacze w bólu
Crying in pain...
Płacze w bólu

And I'm not looking for answers,
I nie szukam odpowiedzi
No I'm not looking for answers,
Nie, nie szukam odpowiedzi
But dear God why did you choose her?
Ale dobry Boże dlaczego właśnie ona?

(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
They gave her one more day,
To say the words I couldn't say
I'm crying in pain...
Crying in pain...
Our love will remain...
Nasza miłość nigdy nie zginie
I'm crying in pain...
Ja płaczę w bólu…


Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Czw 21:05, 18 Cze 2009, w całości zmieniany 12 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Paulina
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Czw 20:47, 18 Cze 2009    Temat postu:

Myślę, że warto byłoby zmienić wyrażenie:
"Moje serce przestało bić na zawołanie" na
"Moje serce przestało bić, gdy mi powiedziano".
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ofelia
Krejzol


Dołączył: 30 Sty 2007
Posty: 4051
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: okolice Wawy
Płeć: Fanka

PostWysłany: Czw 21:14, 18 Cze 2009    Temat postu:

świetne tłumaczenie Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mauro455
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fan

PostWysłany: Czw 23:26, 18 Cze 2009    Temat postu:

dobre Very Happy ma ktoś tłumaczenie do Dead Can't Testify ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Paulina
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 0:13, 19 Cze 2009    Temat postu:

Gdyby było już po premierze, to bym chętnie przetłumaczyła. Wink

A tymczasem daję kolejne tłumaczenie z pierwszej płyty, piosenki "Try honesty"

Spróbuj uczciwości

Potknąłem się, upadłem nagi
Podrapałem sobie kolana, krwawiły
Zaszywasz mi oczy, nie potrzebuję tego więcej
W naszej grze nie ma wyniku!

Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach

Szalony atak, tak przebiegły
Twoja studnia kłamstw wysycha
Uniezależniam się, swobodne opadam
Z tak wysoka wydajemy się być tacy mali!

Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach

Jestem obłąkany, to twoja wina…płacz!

Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się teraz martwić?
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się teraz martwić?

Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach


Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 16:59, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
endlessly
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Śląsk
Płeć: Fanka

PostWysłany: Śro 17:34, 24 Cze 2009    Temat postu:

ja zapomnialam,ze mialam tu dodac tez swoje tluamczenie do White Sparrows, forgive me Sad
tez nie jest doslowne,niektore zdania bylo ciezko przetlumaczyc, no ale jest. i nie ukrywam tez, ze napewno gdzies popelnialm blad, wiec jakby co to mnie poprawcie Cool


Dzis schodzilem nasza stara ulica
wspominając restauracje,w której się poznaliśmy
Teraz jadam sam na naszych starych siedzieniach.
Zimny wiatr wieje prosto przez moje kosci
Czuje,jakbym sie starzal,
ale chciałbym zestarzec sie z Toba.

Trzymałem Cię za ręke,gdy schronilismy sie przed deszczem,
Smialas sie gdy wybieralismy imiona dla naszych dzieci.

Białe wróble sfrunely z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.

Jej ubrania dalej wisza w szafie,
Telefon lezy na parapecie
i za kazdym razem gdy dzwoni przechodza mnie dreszcze.
Moje serce po prostu sie zatrzymalo
gdy rozmawialem z doktorem przez telefon.
Powiedzial, ze moja milosc nigdy nie wroci do domu


Delikatnie trzymalem twoja szkatulke idac na grob
Ciemne chmury zacmily slonce,ono juz nigdy nie zaswieci

Białe wróble sfrunely z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.


Dali jej jesczez jeden dzien,
by powiedziala slowa,ktorych ja nie potrafilem
Placze w bolu...
Placze w bolu

I nie szukam odpowiedzi
Nie,nie szukam odpowiedzi
Nie,drogi boze: dlaczego musiales wybrac ja?

Białe wróble spadły z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.

Dali jej jesczez jeden dzien,
by powiedziala slowa,ktorych ja nie potrafilem
Płacze w boulu
placze w bolu
nasza milosc przetrwa
placze w bolu


Ostatnio zmieniony przez endlessly dnia Śro 18:29, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Paulina
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Śro 17:44, 24 Cze 2009    Temat postu:

A co do tłumaczenia "White sparrows", to mam kilka propozycji:
wspominając -mijając
gołębie -wróble
gdy rozmawiałem z doktorem przez telefon -gdy powiedziano mi, że dzwoni doktor
No, ale sens piosenki ładnie uchwyciłaś, takie to smutne
Crying or Very sad


Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 17:17, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
endlessly
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Śląsk
Płeć: Fanka

PostWysłany: Śro 18:27, 24 Cze 2009    Temat postu:

jezus maria, jaka ja jestem głupia!
przecież wiedziałam, ze tam chodzi o wróble, a głupia napisałam gołębie Embarassed strasznie mi głupio Embarassed
już zmieniam Wink


Ostatnio zmieniony przez endlessly dnia Śro 18:29, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Śro 20:12, 24 Cze 2009    Temat postu:

Powiedzmy, że sens piosenki zachowałaś. Ja jednak w swoim tłumaczeniu na poprzedniej stronie trochę inaczej sformułowałem ten tekst.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Następny
Strona 7 z 11

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Programosy.
Regulamin