Forum Billy Talent Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Tłumaczenia tekstów piosenek
Idź do strony 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Pią 20:15, 30 Lis 2007    Temat postu: Tłumaczenia tekstów piosenek

Czy możecie zamieścić jakieś sensowne tłumaczenia tekstów BT, bo większość tych co są w necie są tłumaczone najprawdopodobniej za pomocą jakiegoś beznadziejnego translatora.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
beniakowa
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Łęczna

PostWysłany: Pią 21:04, 30 Lis 2007    Temat postu:

tu są tłumaczenia kilku piosenek BT
Trzeba dobrze szukać hehe ja w necie mało co znalazłam
a z angielskiego jestem ,,noga,, Razz

link:
[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Pią 21:10, 30 Lis 2007    Temat postu:

ja potrafię sobie znaleźć, to tłumaczenie akurat mam, ale znajdź np. porządne tłumaczenie Red Flag Smile

tłumaczenia które ja znalazłem są napisane łamaną polszczyzną, oto kilka przykładów:

- Naszą jedyną nadzieją są umysłu dziecka
Pokażą nam kilka rzeczy

- Zaatakujemy pęknięcie świtu <<czy ktoś wie o co chodzi :p

- Złapałem okazję aż do wybrzeża (I hitched a ride, until the coast)

Czy to jest gramatyczne? i co to w ogóle znaczy?

tak samo w tym linku do Surrender co ty podałaś:

Czy ktoś potrafi wytłumaczyć co znaczy:

Zabija czas przed wyniosłymi chodami jej rzeczy
Ona potrzebuje podparcia i stałem się kulą

Mało prawdopodobna przenośnia...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
beniakowa
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Łęczna

PostWysłany: Pią 22:44, 30 Lis 2007    Temat postu:

niestety nie mogę ci pomóc jestem słaba z anglika Sad
a teksty mają bardzo fajne <3
tłumaczenie takie niedosłowne, napewno nie da się wszystkiego dokladnie przetłumaczyć.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ivi
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

PostWysłany: Pią 23:32, 30 Lis 2007    Temat postu:

po co w ogole ktos robi takie tlumaczenia?? Shocked przeciez one nie maja zanego sensu. nie wystarczy ich przetlumaczyc tylko slowo po slowie ze slownikiem w reku... Confused
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Pią 23:41, 30 Lis 2007    Temat postu:

pewnie ktoś taki tekst przetłumaczył dwoma kliknięciami za pomocą komputerowego tłumacza, zrobił to bez zastanowienia. Najlepiej ktoś kto w miarę biegle włada angielskim mógłby to przetłumaczyć...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
beniakowa
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Łęczna

PostWysłany: Pią 23:48, 30 Lis 2007    Temat postu:

niom przyznaje racje
te takie tlumacze tak na ,,odwal,, tlumacza
Razz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hela
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 24 Wrz 2006
Posty: 1746
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Demon City

PostWysłany: Sob 14:33, 01 Gru 2007    Temat postu:

Ale w sumie nie jest tak łatwo przetłumaczyć czegoś z jakiegos jezyka. Ale cieszmy sie, żę przynajmnije takie tłumaczenia mozna znalesć. Albo słownik w ręke i samemu tłumaczyć. Przynajmnije sie jezyka troche poduczymy Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ivi
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

PostWysłany: Sob 17:11, 01 Gru 2007    Temat postu:

tylko po co komu tlumaczenie typu "Zaatakujemy pęknięcie świtu "? niby o co tu chodzi? to ja juz wole sama sobie przetlumaczyc ;p
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 17:31, 01 Gru 2007    Temat postu:

Dobra... ja sie dzis zmobilizuje i jakis jeden moze prztlumacze. Ucze sie angielskiego od 17 lat wiec moze cos wymysle z wiekszym sensem Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ivi
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

PostWysłany: Sob 17:35, 01 Gru 2007    Temat postu:

czekamy Pimpi Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kate;D
Audioholik
Audioholik


Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 693
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: ze Złotoryji
Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 17:46, 01 Gru 2007    Temat postu:

ja kiedys znalazłam fajna stronke z tłumaczeniami ich tekstów i były one z sensem przetłumaczone ale chyba juz tą stronke zamkneli
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 18:59, 01 Gru 2007    Temat postu:

Surrender (stracić)

Czytala ksiazkę na skrzyżowaniu ulic
Czakając na kogoś kogo nigdy nie spotka
Rozmawiając nad kawa godzinę czy dwie
Zastanawiała sie czemu jestem zawsze w dobrym nastroju

Zabijając czas kiedy ona rozkładała swoje rzeczy (??) [tu nie jestem pewna... bo w sumie to slowko oznacza puszyc sie itd. Zgaduje ze to jakis idiom ale go nie znalazlam)
Potrzebowała wsparcia ja stałem sie podporą
Nigdy sie nie dowie jak wiele dla mnie znaczyła
Grałem w tą gre ale nie ja byłem sędzią

(straciłem)
każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
(straciłem)
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
(straciłem)
Każdy ból który przeszedłem do dziś
(straciłem)
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś
(straciłem) Ciebie dla mnie

Nawet wiedząc czego szukam
Miała ceglańą ściane za drzwiami
Przemierzyłbym czas i zwierzył się jej
Ale obawiam się, że zastrzeliła by listonosza


Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Szukałem aż moje ręce krwawiły
Ten kwiat nie należał do mnie
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Szukałem aż moje ręce krwawiły
Ten kwiat nie należał do mnie
Ten kwiat nie należał do mnie
Dlaczego Ona nie może należeć do mnie??


każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
Każdy ból który przeszedłem do dziś
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś

(straciłem)
każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
(straciłem)
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
(straciłem)
Każdy ból który przeszedłem do dziś
(straciłem)
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś


(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
(straciłem)
(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Sob 19:18, 01 Gru 2007    Temat postu:

Dzięki, tłumaczenie na pewno lepsze od tych co są w necie. Jeżeli masz jeszcze chęci, to czy możesz przetłumaczyc jeszcze Fallen Leaves?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 20:04, 01 Gru 2007    Temat postu:

spoko Smile

Co do tej ceglanej sciany to mam nadzieej, ze wszyscy rozumieja o co chodzi...bo to co jest w tekscie w gruncie rzeczy jest nieprzetlumaczalne ale nie chcialam jakos zmieniac tego na opisowy tekst wiec zostawilam jak jest. Jako, ze caly tekst traktuje o nieodwzajemnionej milosci sprawa jest chyba jasna Smile


A tu prosze: Fallen Leaves czyli opadłe liście

W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi. (uwaga: fallen oznacza też "upadłe" - to tak w sensie, ze to ma miec ziwazek z ludzmi)

Złapałem okazje na wybrzeże
Aby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
Szukac czegoś czego nie mogłem znaleść w domu

Nie moge znaleść pracy, możesz mi pożyczyć 10 centów?
Jeszcze jedno trafienie i będzie ok. (ja bym odczytywala to albo w sensie napadu albo wlasnie wyżebrania w odniesieniu do poprzedniej linijki)
Obiecuje Bogu, że to bedzie mój ostatni raz.



W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi

Kiedy robi się ciemno w Pigeon Park (dla żadnych wiedzy: pigeon - gołąb)
Głosy w mojej głowie, zostaną szybko nakarmione
Przez sępy, kołujące nad trupami.

W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi

Nigdy nie myślałem, że zostanę kiedykolwiek złapany!
Gapiłem się na chodniki, ukrywające slady moich tras!
Zostawiłem moich najlepszych przyjacół, czy to oni zostawili mnie?

W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi (*2)

Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi (x2)

Uciekaj zanim utoniesz!
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi(x2)



Sluchajcie, generalnie teksty BT nie nadaja sie do bezposredniego tlumaczenia, dlatego w tych netowych sa takie brednie. Trzeba najpierw wiedziec o czym jest piosenka i wtedy mozna czytac nawet najlepsze tluamczenia... albo do kazdego tlumaczenia trzeba dodawac ktorkie "o co chodzilo autorowi".

JAK CHCECIE JESZCZE JAKIES TLUMACZENIA, PISZCIE.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Następny
Strona 1 z 11

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Programosy.
Regulamin